|
Intérprete virtual traduce webs |
|
|
El gobierno alemán ha puesto en marcha un plan para traducir a lengua
de signos las páginas de todos sus organismos oficiales antes del fin
de 2005 con la ayuda de la informática. Las 80.000 personas sordas de
Alemania que utilizan la lengua de signos tienen problemas en Internet
por las dificultades de traducir el alemán escrito.
Una solución para este problema ha sido presentada por la ciudad de
Hamburgo en su página www.gebaerden.hamburg.de .
El programa de interpretación "Guido virtual" ofrecerá a los usuarios signantes de Internet advertencias y consejos.
El
proyecto está basado en tecnología de signado virtual ("Avatares") y ha
sido desarrollado por el Instituto de Lengua de Signos Alemana y
Comunicación de Personas Sordas de la Universidad de Hamburgo
(Alemania), la Facultad de Ciencias Informáticas de la Universidad de
East Anglia (Reino Unido), y el Real Instituto Nacional de Personas
Sordas del Reino Unido, entre otros.
La tecnología está aún en periodo de prueba.
Con
el uso del signado virtual, por ejemplo, es posible cambiar pequeñas
partes del mensaje rápida y fácilmente, sin tener que grabar toda la
sección otra vez.
Además, los inventores de este ILSE virtual
aseguran que el signado virtual es más rápido de descargar que los
vídeos y no ocuparía mucho espacio en los servidores de Internet.
Se pueden ver vídeos con algunos modelos experimentales de intérpretes virtuales en la página web: Aquí
|